LISTSERV mailing list manager LISTSERV 15.0

Help for KNIHOVNA Archives


KNIHOVNA Archives

KNIHOVNA Archives


View:

Next Message | Previous Message
Next in Topic | Previous in Topic
Next by Same Author | Previous by Same Author
Chronologically | Most Recent First
Proportional Font | Monospaced Font

Options:

Join or Leave KNIHOVNA
Reply | Post New Message
Search Archives


Subject: překlady - Centrální portál kniho ven
From:Martin Lhoták <[log in to unmask]>
Reply-To:Martin Lhoták <[log in to unmask]>
Date:Mon, 27 Jan 2014 10:36:07 +0100
Content-Type:text/plain

Dobrý den,

využívám diskusi o překladech k zaslání informace, že web KNIHOVNY.CZ, 
na kterém by měl být již na mnoha místech avizovaný Centrální portál 
českých knihoven, má nově též svou anglickou verzi (snad se ji podařilo 
přeložit tak, aby to nebudilo pohoršení). Zároveň je na tomto webu nová 
krátká videoupoutávka.

Pokud se zadaří vytvořit Centrální portál, který bude atraktivní pro 
čtenáře a tedy i hojně navštěvovaný, pak by to mohlo být správné místo i 
pro sdílení recenzí a dalších informací. Případně by se mohly využít a 
zviditelnit zavedené aktivity typu Skřipce.

Zdraví

Martin Lhoták



Dne 26.1.2014 7:54, Zlata Houskova napsal(a):
> Hezký den. Vracím se k diskusi nad úrovní překladů.
> Skřipec sice není cena tolik "známá" u veřejnosti, ale velmi známá a 
> respektovaná u překladatelů - a částečně i u vydavatelů/nakladatelů. 
> Znám překladatelku, se kterou kvůli jedné (!) takové chybě - mnohem 
> méně pitomé - rozvázalo nakladatelství dlouhodobě uzavřenou smlouvu a 
> už jí nezadalo nikdy žádný překlad. A nešlo o nijak významné či 
> prestižní nakladatelství. Takže Stáně Benešové rozhodně doporučuji 
> podat návrh na Skřipec.
> Samozřejmě je to jen malý kousek řešení či reakce na smutnou situaci 
> na trhu (a konkurence bude velká, čili to ani zmíněný skvost nemusí 
> dostat).
> Další a pěkný krok by byl pouštět tyto zprávy do sociálních sítí. 
> Všichni víme, jakou mají sílu. To by mohlo nakladatele taky trochu 
> varovat.
> Sofistikovaná řešení navrhovaná Honzou Rylichem se mi líbí. Zvyknout 
> si na využívání nástrojů chvíli trvá a nástroje musí být dobře 
> propagovány a vejít ve známost. Podle mne jsou nástroje tohoto typu 
> jedním z našich (=knihoven) odborných plus (povinností?). Samozřejmě 
> to nevyřeší problém totálně, ale může to pomoci. Prostě krůček ke 
> krůčku...
> Dovolte mi ještě osobní poznámku:
> Před rokem jsem ležela v nemocnici a nudila se. Na chodbě bylo něco 
> jako volná knihovnička pro pacienty. Vzala jsem si knihu, kterou jsem 
> kdysi četla (nebude problém, když ji nedočtu, pokud mě pustí dřív 
> domů). Byla jsem úplně šokovaná, jak špatný to byl překlad. Dnes jsem 
> to viděla, před lety ne - setkání s originálem bylo tehdy téměř 
> vyloučené a jako studentka jsem tu knihu četla prostě úplně "jinak". 
> Bývala to populární, až slavná kniha...
> Takových knížek máme plné knihovny. Nikdy se k nim nikdo nevrátí, 
> protože jsou přeloženy špatně a jazykem, který je jakž takž 
> srozumitelný možná teď, ale nestravitelný už za pár let, protože 
> překlad není nadčasový, tedy dobrý (samozřejmě pokud už není kniha 
> rovnou špatně napsaná v originále).
> Připomenout aktualizaci fondů veřejných knihoven v ČR i z tohoto 
> hlediska mi v souvislosti s probíhající debatou připadá příhodné.
> S přáním "užijme si zimy, je dneska"
> Zlata Houšková

Back to: Top of Message | Previous Page | Main KNIHOVNA Page



LISTSERV.CESNET.CZ

CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager